
Подробности. Что касается нас, родителей: русский и украинский родные языки; папа - действующий переводчик с английского, я – похуже, но могу общаться на бытовом уровне; учим венгерский с целью знать его как можно лучше. Еще в анамнезе испанский и итальянский, которые пока задвинули подальше, но не навсегда.
Теперь в какой ситуации оказываются дети. Украина, гос. язык украинский, но русскоязычный регион. Дочка (8 лет, 4-й класс) на экстернате по русскоязычной программе, где украинский язык идет практически параллельно изучению русского. Путаница имеет место, русский явно преобладает. Лично я начинала учить украинский с нуля в 12 лет, и у меня никогда не было путаницы, но система образования не интересуется моим опытом. Английским мы с дочкой постепенно начинали заниматься с 4-х лет. Согласно методике, изучение любого языка бессмысленно, если не уделять ему минимум по часу в день и не разговаривать в быту. Здесь дочкин английский пересекается с нашим венгерским. Детей венгерскому мы специально не учим, но запрещать глупо, все равно будут, таскают наши учебники, даже младший, которому почти 4. Если бы система образования меня спросила, я бы предпочла учить детей венгерскому прежде английского, хотя бы из-за гораздо более легкого произношения (с младшим ребенком так и получается). Возможно, английский учили бы с 10-12 лет, но школа требует по старой программе со 2-го класса, а по новой вообще с 1-го.
Но это еще не всё! С 5-го класса в школе второй иностранный язык, - типа первый выучили, имея 2 урока в неделю, ага. И самое чудесное в том, что дочка хочет учить вторым языком не испанский или итальянский, с которым мы очень даже можем помочь, а немецкий, знания которого у нас, родителей, практически отсутствуют (папа год учил в детстве, я вообще ноль, но учебой занимаюсь я, и это достанется мне!) Мотивация – главное в учебе, и раз дочка каким-то образом самомотивировалась по отношению к немецкому, я это уважаю, и буду учить немецкий вместе с ней. И как распределить это, чтобы всё одновременно, и в то же время не перепутывалось в голове?
Конечно, мы попробовали описанный в начале поста метод «дедушки Ленина», как мы его прозвали. Повесили флажки на дверь, каждый день меняли на другой, по кругу. В результате получается, что у ребенка «погружение» происходит только к вечеру, днем бабушка, кружки и т.п. все по-русски. Но еще хуже, что всего-то 2 дня в неделю приходится на каждый язык. Гораздо легче говорить в течение дня то на одном языке, то на другом, но это хорошо не для обучения, а для поддержания имеющегося уровня.
Есть много литературы относительно «взрослого полиглотства», и ключевой момент здесь мотивация. У детей нет достаточной мотивации и упорства, и единственный путь, что я вижу – ставить детей перед фактом: говори со мной на таком-то языке, или я тебя не понимаю.
Интересует практика, личный опыт с детьми (и негативный опыт тоже), а также результаты выросших детей. Если вам есть что сказать по теме, пожалуйста, пишите хоть через несколько лет, нам этот вопрос еще очень долго будет актуален. Спасибо!